Бесплатные консультации юристов 24/7: Москва,     +7(499)703-32-46   СПб     +7(812)309-26-52
×
Бесплатно проконсультироваться:
Москва:  +7(499)703-32-46 
Санкт-Петербург:  +7(812)309-26-52
×
BLUE GREY RED

Что такое деловой перевод и как он выполняется в бюро переводов

Работа с деловой документацией подразумевает понимание официального стиля общения. Для выполнения качественного перевода договоров или контрактов недостаточно знаний иностранного языка. Таким образом, это направление деятельности имеет свою специфику.

В деловых текстах встречается множество специализированных определений, характерных штампов и языковых конструкций. Предложения строятся определенным образом. Все перечисленные факторы нужно учесть при переводе. Только в этом случае можно рассчитывать на успешный результат.

Чтобы максимально точно перевести тот или иной документ, нужно руководствоваться правилами и стандартами деловой переписки. Очень распространена ситуация, когда лингвисты прибегают к дословному переводу. Тем самым исключается риск совершить ошибку при распознавании какой-либо формулировки.

Какие правила нужно соблюдать при выполнении делового перевода?

  • Краткое изложение информации. Нужно придерживаться лаконичности повествования;

  • Точность. Это означает, что все данные из оригинала будут полностью переведены. То есть ничего не будет упущено;

  • Понятность. При чтении материала у человека не должно возникать сомнений по поводу трактовки той или иной фразы;

  • Грамотность. Само собой разумеющийся аспект.

При выполнении перевода нужно быть особо внимательным с сокращениями. Важно правильно распознать все аббревиатуры в соответствии с установленными стандартами. Некоторые сокращения в силу их специфики оставляют в исходном виде (на языке оригинала).

Также исполнитель обязательно прибегает к средствам транскрипции. Что позволяет правильно интерпретировать названия организаций, фирм, фамилий, имен, ресторанов, кафе, улиц и других собственных имен.

Помимо всего прочего, нужно выразить в переводе национальную специфику некоторых выражений, отражающих общественную и социальную жизнь той или иной страны.

Опытным переводчикам известно о том, что многие языковые штампы часто идентичные по содержанию. Различия заключаются во внутренней форме. Объясняется это тем, что в нашем языке меньше устоявшихся выражений по сравнению с английским. Соответственно, для достижения максимальной точности передачи смысла используют дословный перевод.

Рекомендуется поручать эту работу опытным и квалифицированным специалистам. Лучшее решение – сотрудничать с бюро переводов.

Добавить комментарий