Бесплатные консультации юристов 24/7: Москва,     +7(499)703-32-46   СПб     +7(812)309-26-52
×
Бесплатно проконсультироваться:
Москва:  +7(499)703-32-46 
Санкт-Петербург:  +7(812)309-26-52
×
BLUE GREY RED

7 ошибок начинающих переводчиков

Опыт – лучший учитель. Сегодня мы обсудим наиболее распространенные ошибки, которые допускают начинающие переводчики. Важно извлечь из них урок и не наступать на одни и те же грабли несколько раз.

1. Отсутствие специализации

Рекомендуем выбрать несколько направлений и оттачивать в них мастерство. Это прекрасный способ построить успешную карьеру. Хороший переводчик является экспертом в какой-либо отрасли (экономика, медицина, реклама). Помимо многолетней практики переводов он получает дополнительное образование по выбранной специализации.

2. Низкие цены на услуги

Новичкам всегда сложно. Да и в начале карьеры есть желание поставить низкие расценки с целью набраться опыта. Но это ошибочный подход. Ведь тем самым вы не цените себя как специалиста. Соответственно, этим будут пользоваться. Более того, многие подумают о том, что не такой уж вы и хороший переводчик.

3. Боязнь задавать вопросы

Новичкам это свойственно. Поскольку боятся, что заказчик заподозрит их в том, что они некомпетентны. На самом деле все с точностью да наоборот. Если вы задаете клиенту осмысленные вопросы, значит, вы заинтересованы в том, чтобы сделать свою работу максимально качественно.

4. Работать неофициально

Лучше с самого начала приучить себя работать правильно. Поверьте, со временем вы оцените преимущества официальной деятельности. Ведь в случае чего вы сможете защитить свои интересы в суде.

5. Не наводить справки о новых клиентах

Начинающие переводчики борются за заказчиков и часто берутся за любой проект. Ведь хочется набраться опыта. Не спешите. Среди заказчиков хватает недобросовестных людей. Поэтому вы можете стать жертвой обмана. Рекомендуем выяснить максимально подробную информацию о заказчике, прежде чем начинать с ним работать.

6. Боязнь отказать клиенту

Многие новички не хотят отказываться от заказа, поскольку бояться потерять заказчика. Однако нужно реально оценивать свои способности. Если вы понимаете, что не сможете качественно перевести текст или не вложитесь в сроки, лучше откажитесь. Честность ценится. Хуже, если вы возьмете заказ, но не сможете с ним справиться из-за недостаточной компетенции.

7. Не уделять достаточно внимания маркетингу

В сфере переводов высокая конкуренция. Поэтому если вы хотите стать востребованным специалистом, придется научиться рекламировать свои услуги и делать это регулярно. Существует масса способов это сделать: социальные сети, биржи фриланса, знакомые, профессиональные сообщества. Вы не сможете получить заказ, если вас не смогут найти.

Источник: http://lingmax.com.ua/

Добавить комментарий